一带一路进程下中泰专利翻译的分析

版权系晨辉翻译所有,如需要转载,请联系晨辉翻译!随着一带一路进程不断深入,大力实施“创新引领、开放崛起”战略,与世界各地的交往日益密切,对外开放水平不断提高,国际交流合作成效显著。中泰两国之间政治、经济和文化交流日益增强,随之而来,去泰国申请专利保护的的企业也会越来越多,随之中文到泰语的专利翻译需求也越来越大。晨辉翻译但中泰两国以前经济、文化往来相对贫乏,国内开设泰语语言的大学和学习泰语的人员都十分稀少。再加上专利翻译是比较特殊的一种文献翻译,它涉及的知识面十分专业,比如专利相关行业的专业术语、一定的法律语言以及其领域知识,所以翻译难度也大大增加了。因而中文到泰语的专利翻译人才十分短缺。甚至很多翻译公司都没有泰语的翻译服务,因为翻译公司对于泰语这样的小语种翻译人员的培养耗费的财力物力比较大,加之翻译需求又不是很大,所以会放弃专职泰语译员的培养,也就不具备翻译泰语专利文件的能力。专利申请文件作为专利文献的一部份,其不仅是技术文件,也是法律文件,所以专利申请文件的翻译是技术翻译和法律翻译的有机结合,集专业性和严谨性于一体。因此会泰语的翻译人员不一定能做专利文件的翻译。泰语专利的个人译员市场十分难得。晨辉翻译为此我总结了一些泰语翻译技巧,以便想成为泰语专利翻译的译员借鉴:泰语,也称傣语(Dailanguage),是傣泰民族的语言,属于东亚语系/汉藏语系的一种语言。主要是分布在泰国、老挝、缅甸、越南西北、柬埔寨西北、中国西南、印度东北的傣泰民族使用。泰语是一种分析型、孤立型语言,基本词汇以单音节词居多,不同的声调有区分词汇和语法的作用。构词中广泛使用合成和重叠等手段。因此,泰语翻译起来比较困难,但只要掌握一定的翻译技巧,还是有规律可循的。因此想要做好泰语翻译,就必须做到以下几点。指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。泰语翻译书面语爱用长句,汉语相对用短句多。把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,然后加入上述这类词汇,以表达复杂的句子关系。要做好泰语翻译,还必须有良好的语言基础,不仅要对泰语具有很深的理解,而且还有能够将汉语和泰语两种语言融合或分离,而且能灵活掌握泰语翻译的技巧,使译文更加通顺流畅。还要熟悉泰国专利行业的术语以及表达方式符合专利用语。晨辉翻译随着一来一路的进程,未来我国和泰国两国关系将更加友好,旅游、商业、文化发展将更加密切。中国进泰国申请专利保护和泰国进中国申请专利保护的将非常多,会超过现在的去日本和韩国的专利申请,如果你想成为翻译家,那做一名泰语专利翻译前景就很大,这种稀缺翻译领域在市场会很受

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/8459.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7